The national anthem of Jordan is called: « As-salam al-malaki al-urduni ».
Continent: Asia
Bordering Countries:
– 🇮🇶 Iraq
– 🇮🇱 Israel
– 🇱🇧 Lebanon
– 🇸🇦 Saudi Arabia
History of « As-salam al-malaki al-urduni »
« As-salam al-malaki al-urduni » (The Royal Anthem of Jordan) is the national anthem of Jordan. The anthem reflects the country’s rich cultural heritage, its journey to independence, and the unity of its people.
Key Dates and People
- 1946: The lyrics of the anthem were written by Abdul Monem Al-Rifai, a Jordanian poet and diplomat. The music was composed by Abdul Qader al-Taneer. The anthem was officially adopted on May 25, 1946, the same day Jordan gained independence from British mandate rule.
Anecdotes
- Independence Celebration: « As-salam al-malaki al-urduni » was first performed during the celebrations of Jordan’s independence on May 25, 1946. The anthem marked a significant moment in the history of Jordan, symbolizing the country’s newfound sovereignty and national pride.
- Composer’s Legacy: Abdul Qader al-Taneer, the composer, played a significant role in shaping the musical identity of Jordan. His composition for the anthem is considered one of his most significant works.
- Lyricist’s Contribution: Abdul Monem Al-Rifai, the lyricist, infused the anthem with a deep sense of patriotism and reverence for the Jordanian homeland. His words reflect the aspirations and pride of the Jordanian people.
- Cultural Significance: The anthem is performed at national celebrations, official ceremonies, and sporting events, reinforcing its role in uniting the Jordanian people and celebrating their heritage. The anthem’s stirring lyrics and melody inspire a sense of unity and pride among the people of Jordan.
Full Lyrics
In Arabic
عاش المليك
عاش المليك
سامياً مقامه
خافقات في المعالي أعلامه
نحن أحرزنا المنى
يوم أحييت لنا
نهضة تحفزنا
تتسامى فوق هام الشهب
يا مليك العرب
لك من خير نبي
شرف في النسب
حدثت عنه بطون الكتب
الشباب الأمجد
جندك المجند
عزمه لا يخمد
فيه من معناك رمز الدأب
دمت نوراً وهدى
في البرايا سيدا
هانئا ممجدا
تحت أعلامك مجد العرب
Translated in English
Long live the King!
Long live the King!
His position is sublime,
His banners waving in glory supreme.
We achieved our goals
On the day you revived for us
A renaissance that motivates us,
A revival that towers above the highest stars.
O King of the Arabs,
You have the best prophet as your ancestor,
Your lineage is honored,
Spoken of in every book.
The youth, the best of your soldiers,
Are your devoted army,
Their resolve never dies,
In them, you embody perseverance.
You remain the light and the guide,
A master among leaders,
Happy and glorified,
Under your flag, the glory of the Arabs.
Sources: